咨詢時間:8:00~24:00 400-618-8866

您的位置: 首頁> 考培資訊> 托福> 閱讀> 雙語閱讀:中國廣場舞風(fēng)生水起 跳舞大媽獲商業(yè)贊助

雙語閱讀:中國廣場舞風(fēng)生水起 跳舞大媽獲商業(yè)贊助

關(guān)鍵字  托福閱讀 托福考試 雙語閱讀 廣場舞 大媽 商業(yè)贊助
2014-08-01 來源:互聯(lián)網(wǎng) 閱讀量: 手機(jī)閱讀

導(dǎo)讀

雙語閱讀:中國廣場舞風(fēng)生水起 跳舞大媽獲商業(yè)贊助!今天小編就為各位參加托?荚嚨耐瑢W(xué)們搜集整理了雙語閱讀的一些文章,幫助大家更好地備考托福閱讀考試。

For the legions of dancing retirees in China whose late-night public gatherings have made them the target of noise complaints and worse, one popular Beijing group may have hit on the solution: corporate sponsorship.

在中國,退休人員成群結(jié)隊地在公眾場所大跳廣場舞直至深夜,引發(fā)人們抗議噪音擾民,對此北京的一個高人氣團(tuán)體或許找到了解決辦法――商業(yè)贊助。

China's public dancers - often referred to as tiaowu dama, or 'dancing grannies,' because they tend to skew older and female - have found themselves at the center of a passionate public debate in recent months. Numbering as many as 100 million nationwide, they argue the dancing is an enjoyable form of exercise that helps reduce health care costs. But neighbors point to their boom boxes, which blast everything from saccharine Mandopop to sanitized hip-hop, as a public nuisance, saying the noise disrupts sleep and study.

中國的廣場舞舞者(常被稱作“跳舞大媽”,因通常是年齡較大的女性)近月來成為了公眾熱議的焦點(diǎn)。有人估計全國的“跳舞大媽”達(dá)到1億之眾。跳舞大媽們認(rèn)為,跳舞是一種愉悅的鍛煉方式,有助于減少看病費(fèi)用。然而社區(qū)居民抱怨轟鳴的音箱十分?jǐn)_民,干擾了居民的睡眠和學(xué)習(xí)。大媽們的廣場舞音樂包羅萬象,從甜膩的國語流行音樂到“和諧版”嘻哈音樂都有。

The grannies have even managed to court controversy abroad, recently inviting police intervention in places from New York to Moscow.

大媽們還在海外引發(fā)爭議,在紐約、莫斯科等地大跳廣場舞,引發(fā)當(dāng)?shù)鼐匠雒嬷浦埂?/span>

One group of Beijing dancers, the Nanguan Art Troupe, has managed to buck the trend, winning fame and fans (as well as extensive media coverage from foreign and domestic news outlets) despite playing their music at volumes that would be unfathomable for other groups.

一個名為“南館藝術(shù)團(tuán)”的北京廣場舞舞團(tuán)則力挽狂瀾,盡管高聲播放樂曲(其他廣場舞團(tuán)體這樣做會飽受詬。,卻仍贏得了聲譽(yù)和粉絲,并受到國內(nèi)外媒體的大力報道。

The Nanguan Art Troupe is named for the park in southern Beijing where its members met before 2011, when they grew too numerous and noisy and were forced to move. Over the past year, it has become famous for its unusually elaborate set-up: a sound system comprised of multiple speakers, microphones, a drum kit, saxophone and other instruments, plus an impressive array of costumes and props.

南館藝術(shù)團(tuán)取名自北京南部的一處公園,2011年以前舞團(tuán)成員在那里會合,但后來人數(shù)太多且太吵,只得被迫離開。過去一年該舞團(tuán)憑藉其不同尋常的豪華裝備而日漸成名:多臺音箱、麥克風(fēng)、一套架子鼓,還有薩克斯和其他樂器,以及一系列令人印象深刻的舞服和道具。

Its theatrical performances, and the appreciative crowds they draw, are likely a major reason the group hasn't been chased from its new home outside the Raffles City mall in central Beijing.

戲劇化的表演及其吸引來的圍觀人群,可能是該藝術(shù)團(tuán)沒有被趕出位于北京中央城區(qū)的來福士廣場這個新大本營的一個重要原因。

On a recent Tuesday night, around 20 members of the troupe marched to the Mao-era patriotic song 'Tunnel War' wearing identical striped shirts and red berets. A thick cordon of spectators and a handful of journalists watched as they took up toy guns and danced around a man dressed as a Japanese solider, their movements acting out the familiar lyrics: 'Plows in one hand, guns in the other, everyone is a solider...'

在最近一個周二的晚上,該藝術(shù)團(tuán)大約20位成員穿著統(tǒng)一的條紋襯衫和紅色貝雷帽,伴隨著毛澤東時代的愛國歌曲《地道戰(zhàn)》的節(jié)奏行進(jìn)。里三層外三層的圍觀人群和幾個記者在旁邊觀看他們拿起玩具槍,圍著一個打扮成了日本兵的男人跳舞,舞蹈動作是按照人們熟悉的歌詞“一手拿鋤頭,一手拿槍桿,全民皆兵”編排的。

The head of the troupe, who asked to be identified only by her surname, Dai, told China Real Time that the equipment cost them more than 20,000 yuan ($3,225). She said they raised the funds by soliciting donations from group members - and by striking a sponsorship deal with a branch of the state-run China Citic Bank located in the nearby mall.

這個藝術(shù)團(tuán)的領(lǐng)頭人物要求只透露她姓戴(音),并且告訴“中國實(shí)時報”欄目,這些行頭花了他們?nèi)嗣駧艃扇f多元。她說,他們資金來源包括向團(tuán)隊成員募集捐款以及與中國國營的中信銀行(China Citic Bank)坐落在旁邊商場里的支行達(dá)成了贊助協(xié)議。

'They bought us two speakers and some instruments, such as harmonicas,' Ms. Dai said. In exchange, the group helps advertise for the bank with a banner hung from trees near where they dance - 'Citic Bank and Nanguan Park Art Troupe - Dancing With You for a Lifetime of Fortune' - and by occasionally touting the bank's products.

戴女士稱,中信銀行給她們買了兩個揚(yáng)聲器和口琴等一些樂器。作為交換條件,該舞蹈隊要替銀行打廣告,在她們跳舞地點(diǎn)附近的樹上拉起橫幅,上面寫著:“中信銀行來福士支行和南館藝術(shù)團(tuán)與您共舞財富人生”,而且還時不時地宣傳一下該銀行的產(chǎn)品。

'During breaks, we might say, 'Go check out Citic Bank. Wealth management products give you a higher return than savings,'' one elderly male dancer said.

一名年紀(jì)較大的跳舞大媽說,在休息的時候,她們可能會說“去中信銀行看看,理財產(chǎn)品比存款收益高”。

Ren Shanshan, an employee of Citic's Raffles City branch, confirmed the branch has sponsored the group as a way to 'support the community,' but she declined to offer further details.

中信銀行來福士支行的雇員任珊珊(音)證實(shí),該行的確贊助了這個藝術(shù)團(tuán)以“支持社區(qū)”,但是未予透露進(jìn)一步的細(xì)節(jié)信息。

The relationship has helped Citic attract at least a few new customers. Ms. Zhao, a member of the dancing group who asked to only be identified by her surname, said she had put all of her savings into a Citic wealth management product with a projected annual return of 4.5%. 'It's not that high, but it is safe. You are guaranteed to get your money back,' she said.

這種合作關(guān)系至少幫助中信銀行吸收到了一些新客戶。舞團(tuán)的成員趙女士說,她把所有積蓄都投到了一款中信理財產(chǎn)品上,預(yù)期年化收益率為4.5%。她說,收益并不是很高,但很安全。銀行保證能返還本金。

Another dancer, surnamed Liu, said he opted for a riskier product with a more lucrative 6% return. 'All banks belong to the state, so putting money there is like making contribution to our country,' he said. 'I'm not worried at all.'

舞團(tuán)的另外一位成員劉先生選擇了高風(fēng)險產(chǎn)品,回報率為6%。他說,銀行都是國有的,把錢投給它們就是為國家做貢獻(xiàn)。他完全不擔(dān)心。

Wealth management products have surged in popularity in recent years as an alternative to conventional bank deposits, which offer paltry returns that often fail to keep up with inflation. Banks and other financial institutions have scrambled to meet demand for the products, fueling concerns among many analysts that customers have too little understanding of the risks they're taking.

傳統(tǒng)的銀行存款回報率極低,常常無法跟上通貨膨脹的速度,而作為其替代品,理財產(chǎn)品近年來人氣飆升。銀行和其他金融機(jī)構(gòu)競相滿足客戶對這類產(chǎn)品的需求,而客戶對自身承擔(dān)的風(fēng)險卻一無所知,這引發(fā)了許多分析人士的擔(dān)憂。

Despite support from the bank, Ms. Dai appeared eager to keep things low-key, at one point chastising a group member who told a Taiwanese journalist that the dancers developed their 'Tunnel War' routine out of hatred for Japan. 'Don't say that, we can't say that,' she said to the dancer, then turned to the reporter. 'Don't write that down. Say that it's just for fun. We grew up in the Mao era and are nostalgic about that time.'

盡管得到銀行的支持,戴女士似乎仍希望保持低調(diào),之前一名舞團(tuán)的成員告訴臺灣記者,他們編排的《地道戰(zhàn)》之舞是出于對日本的仇恨,而這遭到了戴女士的斥責(zé)。她對那名成員說:“不要這樣說,我們不能這樣說。”之后戴女士對記者表示:“不要把這寫下來。這是說著玩的。我們只是生在毛澤東時代,對逝去的成長經(jīng)歷很懷念而已。”

'China's dancing grannies are taking over the world,' one Chinese Internet user wrote after a group of elderly dancers were shut down in Moscow's Red Square earlier this year. With financing from China's state banks and a little public-relations polish, that eventuality may not be a far-fetched as it sounds.

今年早些時候,一群中國大媽在莫斯科紅場(Red Square)跳廣場舞引來警察干預(yù),之后一位中國互聯(lián)網(wǎng)用戶寫道,中國大媽的廣場舞正在“攻陷”全世界。獲得中國國有銀行的融資,再加上一些公關(guān)“美化”,這一幕未必不會實(shí)現(xiàn)。

 

【免費(fèi)咨詢電話:400-618-0272】

猜你喜歡:

雙語閱讀:巴西男子癡迷韓流 多次整容變亞洲人  >>點(diǎn)擊閱讀


↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

 

 

1.popular 流行的,通俗的;受歡迎的;大眾的;普及的

 This is a very popular topic. 這是一個很流行的話題。

The most popular color this summer is pink.今年夏天最流行的顏色是粉紅色。

2.passionate 熱情的;熱烈的,激昂的;易怒的

Those who teach at home are passionate about it.在家教育子女的家長們對此充滿激情。

Even in his most passionate, he has such a Lengao.即使在他最熱情的時候,他也有這種冷傲。

3.inviting 誘人的;有魅力的   邀請(invite的ing形式)

Thank you for inviting me to your lovely school.謝謝你們邀請我到你們可愛的學(xué)校來。

That stress can create conditions more inviting to viruses.這種壓力能為更多的病毒創(chuàng)造條件。

4.employee 雇員;從業(yè)員工

Labour Relation and Employee Management.勞動關(guān)系與員工管理

A secretary is to make a kind of balanced environment between.一個秘書就是要在上司和員工之間創(chuàng)造一種平衡的環(huán)境。

5.polish

n. 磨光,擦亮;上光劑,擦亮劑;優(yōu)雅,精良

vi. 擦亮,變光滑

vt. 磨光,使發(fā)亮

adj. 波蘭的

Polish your shoes with a brush.用刷子把你的鞋子擦亮。

We must polish the Polish furniture.我們必須擦亮波蘭的家具。


 

【免費(fèi)咨詢電話:400-618-0272】

猜你喜歡:

雙語閱讀:巴西男子癡迷韓流 多次整容變亞洲人  >>點(diǎn)擊閱讀


猜你喜歡:

  • 有疑問 在線咨詢

    咨詢時間:9:00-23:00
    非咨詢時間也可留言

  • 400-618-8866
    請撥打電話咨詢

    咨詢時間:9:00-23:00

  • 掃一掃 微信咨詢

    咨詢時間:9:00-23:00

    非咨詢時間也可添加并留言

定制備考方案
留學(xué)快讀通道

課程推薦

更多課程+

新通為您定制更適合您的學(xué)習(xí)方案

想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;

1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;

2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;

3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會。

姓名
聯(lián)系電話

城市
  • 杭州
  • 北京
  • 上海
  • 廣州
  • 深圳
  • 南京
  • 武漢
  • 蘇州
  • 太原
  • 濟(jì)南
  • 合肥
  • 天津
  • 鄭州
  • 長春
  • 寧波
  • 舟山
  • 溫州
  • 溫嶺
  • 成都
  • 重慶
  • 西安
  • 南昌
  • 廈門
  • 福州
學(xué)習(xí)科目
  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國際高中備考班
  • A-level
  • AP
馬上預(yù)約

定制學(xué)習(xí)方案

  • 雅思
  • 托福
  • SAT
  • ACT
  • GRE
  • GMAT
  • 國際高中備考班
  • A-level
  • AP
獲取你的學(xué)習(xí)方案

*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息

大家都在看

更多>

近期活動

  • 北京
  • 成都
  • 福州
  • 廣州
  • 杭州
  • 合肥
  • 濟(jì)南
  • 南昌
  • 南京
  • 寧波
  • 青島
  • 廈門
  • 上海
  • 深圳
  • 蘇州
  • 太原
  • 天津
  • 溫州
  • 武漢
  • 西安
  • 長春
  • 長沙
  • 鄭州
  • 重慶
  • 舟山