近期正在召開(kāi)兩會(huì),幾乎所有人的目光都投向了兩會(huì)期間討論的熱點(diǎn)議題,那么這些議題對(duì)于備考托福閱讀考試的同學(xué)有哪些幫助呢 其實(shí)我們不僅可以把握熱點(diǎn)話題,還能為日常的復(fù)習(xí)材料注入一些新的活力。下面讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)下兩會(huì)期間的熱點(diǎn)雙語(yǔ)材料吧。
近期正在召開(kāi)兩會(huì),幾乎所有人的目光都投向了兩會(huì)期間討論的熱點(diǎn)議題,那么這些議題對(duì)于備考托福閱讀考試的同學(xué)有哪些幫助呢?其實(shí)我們不僅可以把握熱點(diǎn)話題,還能為日常的復(fù)習(xí)材料注入一些新的活力。下面讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)下兩會(huì)期間的熱點(diǎn)雙語(yǔ)材料吧。
穩(wěn)中有進(jìn)
China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development。
"穩(wěn)"的主要標(biāo)志是,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處于合理區(qū)間。"進(jìn)"的總體特征是,發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性增強(qiáng)。
The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable。
中等收入陷阱
Middle-income trap
化解各種矛盾和風(fēng)險(xiǎn),跨越"中等收入陷阱",實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,根本要靠發(fā)展,發(fā)展必須有合理的增長(zhǎng)速度。
In order to defuse problems and risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate。
攔路虎
Tigers in the road
我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正處在爬坡過(guò)坎的關(guān)口,體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是"攔路虎",不深化改革和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),就難以實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)健康發(fā)展。
China's economic development has entered a new normal. Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved. Systemic, institutional, and structural problems have become "tigers in the road" holding up development. Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development。
雙目標(biāo)、雙引擎
Dual objectives, twin engines
我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長(zhǎng)和邁向中高端水平"雙目標(biāo)",堅(jiān)持穩(wěn)政策穩(wěn)預(yù)期和促改革調(diào)結(jié)構(gòu)"雙結(jié)合",打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)"雙引擎",推動(dòng)發(fā)展調(diào)速不減勢(shì)、量增質(zhì)更優(yōu),實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級(jí)。
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy。
三期疊加:經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度換擋期、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛期、前期刺激政策消化期
The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies
我國(guó)發(fā)展面臨"三期疊加"矛盾,資源環(huán)境約束加大,勞動(dòng)力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重?cái)?shù)量擴(kuò)張的發(fā)展方式已經(jīng)難以為繼,必須推動(dòng)經(jīng)濟(jì)在穩(wěn)定增長(zhǎng)中優(yōu)化結(jié)構(gòu)。
In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth。
"減法"
Cuts
所有行政審批事項(xiàng)都要簡(jiǎn)化程序,明確時(shí)限,用政府權(quán)利的"減法",換取市場(chǎng)活力的"乘法"。
Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality。
中國(guó)制造2025
Made in China 2025
推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)邁向中高端。制造業(yè)是我們的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)。要實(shí)施"中國(guó)制造2025",堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國(guó)轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國(guó)。
Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality。
"互聯(lián)網(wǎng)+"行動(dòng)計(jì)劃
"Internet Plus" action plan
制定"互聯(lián)網(wǎng)+"行動(dòng),推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)。物聯(lián)網(wǎng)等于現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合,促進(jìn)電子商務(wù)、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,引導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng)。
We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market.
撥打免費(fèi)電話400-618-0272,名師幫你解答托福疑難 立刻咨詢
以下專(zhuān)題可能對(duì)你有幫助哦:
新通武漢教學(xué)主管,原國(guó)內(nèi)著名培訓(xùn)機(jī)構(gòu)特級(jí)講師,劍橋認(rèn)證雅思培訓(xùn)師。教授的學(xué)生先就讀于各國(guó)名校,包括劍橋大學(xué),賓夕法尼亞大學(xué)沃頓商學(xué)院,華盛頓大學(xué),舊金山大學(xué),喬治亞理工大學(xué)等。堅(jiān)持塑造美國(guó)課堂氛圍,把學(xué)生帶到真切的美國(guó)課堂中來(lái)。
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
非咨詢時(shí)間也可留言
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
非咨詢時(shí)間也可添加并留言
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專(zhuān)業(yè)顧問(wèn)將為您制定專(zhuān)屬選校方案
請(qǐng)保持手機(jī)暢通,注意接聽(tīng)來(lái)電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過(guò)以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動(dòng)