雅思閱讀完成句子題的特點(diǎn)是獨(dú)句成題,相互之間沒(méi)有什么聯(lián)系。這一點(diǎn)就有別于Summery(總結(jié)摘要題);題目順序與原文內(nèi)容出現(xiàn)的順序相一致,解題步驟也是很有針對(duì)性的:
1. 仔細(xì)閱讀題目,找出其中的定位詞;
2. 判斷空格處內(nèi)容的詞性;
3.用定位詞回原文確定相應(yīng)的內(nèi)容范圍;
4. 通過(guò)句意和同義詞替換來(lái)確定答案;
5. 通過(guò)語(yǔ)法確認(rèn)答案的正確性。
特別注意的內(nèi)容:
1所填答案必須符合語(yǔ)法。因?yàn)槭翘羁,所以所填答案必須符合語(yǔ)法規(guī)定。同樣有語(yǔ)法要求的題型是摘要填空(summary),而短問(wèn)答則不太要求語(yǔ)法。
2絕大部分的答案來(lái)自原文原詞。大部分的答案來(lái)自原文原詞,而且是原文中連續(xù)的幾個(gè)詞。
3答案字?jǐn)?shù)不會(huì)很長(zhǎng)。絕大部分的題目要求中有字?jǐn)?shù)限制,這時(shí)必須滿足要求。即使題目要求中沒(méi)有字?jǐn)?shù)限制,答案字?jǐn)?shù)也不會(huì)很長(zhǎng),一般不會(huì)超過(guò)四個(gè)字。如果發(fā)現(xiàn)找到的答案字?jǐn)?shù)很多,應(yīng)首先懷疑自己找錯(cuò)答案的位置。
下面我們就來(lái)看幾道比較有針對(duì)性的題目:
According to Professor Yesis, American runners are relying fortheir current success on .在這道題當(dāng)中,我們首先要?jiǎng)澇鯵esis和American這兩個(gè)首字母大寫(xiě)的詞來(lái)當(dāng)作定位詞,原因很簡(jiǎn)單因?yàn)樗鼈兊氖鬃帜付际谴髮?xiě)的,在原文當(dāng)中比較醒目、好找;其次,我們知道on是個(gè)介詞,在介詞后面應(yīng)該跟介賓,而介賓一定是名詞性質(zhì)的詞,在語(yǔ)法當(dāng)中只有動(dòng)名詞和名詞屬于名詞性質(zhì)的詞。
同時(shí),根據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)判斷,在這道題目當(dāng)中動(dòng)名詞和名詞都有可能成為答案,所以這道題目的答案只可能出現(xiàn)在動(dòng)名詞或名詞當(dāng)中;再次,我們帶著之前劃出的定位詞Yesis和American回到原文當(dāng)中找尋相應(yīng)的內(nèi)容(Yesisbelieves that U.S. runners, despite their impressive achievements, are runningon their genetics.);然后,我們通過(guò)同意替換把相同表述的部分找出來(lái),那么原文當(dāng)中剩下的部分便是題目的答案了。
According to Professor Yesis和Yesis believes構(gòu)成同義轉(zhuǎn)述,American runners和U.S.runners構(gòu)成同義轉(zhuǎn)述,be relying on和be running on構(gòu)成同義轉(zhuǎn)述,這樣一來(lái),就剩下了genetics了(despite theirimpressiveachievements是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,整個(gè)一句話的重點(diǎn)是在這個(gè)從句的后面)。
最后,因?yàn)轭}目和原文當(dāng)中都有一個(gè)共同的地方那就是答案和genetics都出現(xiàn)在了介詞on的后面,所以詞性是一致的。答案便是genetics了。
Day length is a useful cue for breeding in areas where areunpredictable.在這道題當(dāng)中就沒(méi)有非常明顯的定位詞,但是我們要抓住這句話的核心概念day length,所以這道題的定位詞就是daylength;其次,在where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句中有一個(gè)非常明顯的主、系、表結(jié)構(gòu),而答案恰恰就是所缺的主語(yǔ),屬名詞性質(zhì)。
再次,我們帶著定位詞day length回到原文中找尋相應(yīng)的內(nèi)容(Day length is an excellent cue, because itprovides a perfectly predicable pattern of change within the year. In thetemperate zone in spring, temperatures fluctuate greatly from day to day, butday length increases steadily by a predictable amount.)
在這里,一般的學(xué)生會(huì)遇到這樣一個(gè)問(wèn)題,那就是unpredictable不認(rèn)識(shí),不知道該怎么翻譯。
盡管原文當(dāng)中關(guān)于day length的描述是帶有predictable的色彩的,但是學(xué)生不知道predictable是什么性質(zhì)的詞,因此也無(wú)法判斷帶有否定前綴的unpredictable的性質(zhì)。
沒(méi)有關(guān)系,當(dāng)我們仔細(xì)看一下原文就會(huì)發(fā)現(xiàn),關(guān)于daylength的描述還是帶有excellent的色彩的,而predictable所在的部分恰恰是對(duì)daylength的excellent色彩的解釋?zhuān)敲次覀冇纱丝梢缘弥猵redictable在感情色彩的描述上是正向性的,而unpredictable是帶有負(fù)向性的。
在原文的第二句中daylength因predictable的正向性色彩和與前半句中的temperatures構(gòu)成轉(zhuǎn)折關(guān)系,使得temperatures帶上了unpredictable的負(fù)向性的色彩。最后,又因?yàn)閠emperatures和答案同屬主語(yǔ)部分的名詞,所以答案就是temperatures了。
