Penny:Okay, I have a problem.
我遇到麻煩了。
Sheldon:It's called carpal tunnel syndrome, and quite frankly you deserve it.
【解析】
1、carpal:腕骨
2、tunnel:穴,洞
3、syndrome:綜合癥 carpal tunnel syndrome:腕管綜合癥 那叫做腕管綜合癥,老實(shí)說你活該。
Leonard:What's wrong?
怎-么了?
Penny:Well, um, Howard and Christy are... kind of hooking up in my bedroom.
Howard和Christy正在...我的臥室里亂搞。
【解析】
1、hooking:扣住,勾住
Leonard:Are you sure?
你確定嗎?
Penny:Look, I grew up on a farm, okay? From what I heard, they're either having sex or Howard's caught in a milking machine. Do you mind if I stay here tonight?
聽著,我在農(nóng)場(chǎng)里長大,我聽到的聲音要么是他們?cè)谧鰫,要么就?/span>Howard被擠奶機(jī)夾住了。你介意我今晚住在這里嗎?
Leonard:No, take the couch, or my bed. I just got new pillows. Hypo-allergenic.
當(dāng)然不,你睡沙發(fā)或者我的床。我剛買了新枕頭,防過敏的。
【解析】
1、Hypo-allergenic:低變應(yīng)原的
2、allergenic:過敏的
Penny:The couch is good.
沙發(fā)就行。
Sheldon:Hold that thought. Leonard, a moment.
先別輕舉妄動(dòng),Leonard過來一下。
Leonard:Let me guess. You have a problem with this.
讓我猜猜看,你對(duì)此有意見。
Sheldon:Where do I begin? It's up to you. Crazy person's choice. Well, first, we don't have houseguests. Frankly, if I could afford the rent, I'd ask you to leave.
我從哪兒說起呢?你自己作主,瘋子的選擇。首先我們不留宿客人,說實(shí)話,如果我付得起房租會(huì)把你也趕走的。
【解析】
1、houseguests:在家過夜或暫住的客人
Leonard:Your friendship means a lot to me as well. What else?
你的友誼對(duì)我來說也很重要。還有什么?
【解析】
1、sth. mean a lot to sb.: 什么東西對(duì)某人很重要
Sheldon:Well... our earthquake supplies. We have a two-man, two-day kit.
好吧。我們的地震補(bǔ)給,我們是兩個(gè)人、兩天的裝備包。
【解析】
1、kit:衣物和裝備
Leonard:So?
那又怎樣?
Sheldon:So if there's an earthquake and the three of us are trapped here, we could be out of food by tomorrow afternoon.
如果發(fā)生了地震,我們?nèi)齻(gè)人被困在這里,到明天下午我們就會(huì)斷糧了。
【解析】
1、trap:困住
2、out of: 缺乏
Leonard:I'm sorry, are you suggesting that if we let Penny stay we might succumb to cannibalism?
不好意思,你是說如果讓Penny留下,我們就會(huì)為了吃人肉自相殘殺嗎?
【解析】
1、succumb to:屈服于
2、cannibalism:吃人肉,同類相食
Sheldon:No one ever thinks it'll happen until it does.
事情沒發(fā)生的時(shí)候誰都不會(huì)信。
Leonard:Penny, if you promise not to chew the flesh off our bones while we sleep, you can stay.
Penny如果你保證不在我們睡著時(shí)從我們骨頭上剔肉吃,你就可以留下。
【解析】
1、flesh:肉
Penny:What?
什么?
Sheldon:He's engaging in reductio ad absurdum. It's the logical fallacy of extending someone's argument to ridiculous proportions and then criticizing the result. And I do not appreciate it.
他使用了歸謬法。把論點(diǎn)擴(kuò)展成荒謬的邏輯謬論然后對(duì)其結(jié)論進(jìn)行批判。我并不贊同這樣。
【解析】
1、engaging in:使用
2、reductio ad absurdum:(拉)歸謬法(說明某一命題的反面為荒謬,以證明該命題為正確) 3、fallacy:謬誤
4、proportions:部分
Leonard:I'll get you a blanket and a pillow.
我去給你拿毯子和枕頭。
Sheldon:Okay, well, since I'm obviously being ignored here, let's go over the morning schedule. I use the bathroom from 7:00 to 7:20. Plan your ablutions and bodily functions accordingly.
好吧,既然我明顯被無視,咱們來回顧一下早晨的時(shí)間安排。我7點(diǎn)到7:20之間要用衛(wèi)生間。請(qǐng)相應(yīng)安排你的洗漱和生理需要。
【解析】
1、go over:回顧
2、schedule:安排
3、ablutions:洗漱
Penny:How am I supposed to plan my bodily functions?
我怎么能安排自己的生理需要?
Sheldon:I suggest no liquids after 11:00 p.m.
我建議你11點(diǎn)以后別喝水。
Leonard:Here you go.
給你。
Penny:Thanks, Leonard.
謝謝你Leonard。
Sheldon:Wrong.
錯(cuò)了。
Penny:I'm listening.
我在聽。
Sheldon:Your head goes on the other end.
你應(yīng)該頭朝那邊睡。
Penny:Why?
為什么?
Sheldon:It's culturally universal. A bed, even a temporary bed, is always oriented with the headboard away from the door. It serves the ancient imperative of protecting oneself against marauders.
這是普遍的文化現(xiàn)象。一張床,就算是臨時(shí)的床,床頭板總是放臵在遠(yuǎn)離門的方向。在古代這對(duì)于保護(hù)人們不受野獸襲擊十分重要。
【解析】
1、temporary:臨時(shí)的
2、oriented:導(dǎo)向的
3、headboard:床頭板
4、ancient:古代的
5、imperative:極重要的
6、marauders:掠奪者
Penny:I'll risk it. Anything else should I know?
我甘愿冒這個(gè)險(xiǎn)。還有什么我要知道的嗎?
Sheldon:Yes, if you use my toothbrush, I'll jump out that window. Please don't come to my funeral. Have a good night.
有,如果你用了我的牙刷,我就從那扇窗戶跳出去。請(qǐng)別來參加我的葬禮。祝你晚安。
【相關(guān)閱讀】
想獲取更多SAT備考信息或復(fù)習(xí)資料,請(qǐng)咨詢?cè)诰老師或撥打免費(fèi)電話。
掃一掃,回復(fù)”姓名+電話“即得20元話費(fèi)!更有新通名師為您制定專屬備考計(jì)劃。