為什么你的口語(yǔ)說得很流利,分?jǐn)?shù)還是很低?
有些同學(xué)辛辛苦苦準(zhǔn)備的,說出來的東西都很死。那么你說得再流利,可能分?jǐn)?shù)也只能停留在6分(而且很多時(shí)候是萬(wàn)年6。。
如果你也有小分要求什么的,那么你就要想想辦法來解決這個(gè)問題了。一個(gè)是地道口語(yǔ)流利說,第二就是這個(gè)說話的方式——幽默感。
我想大部分人都喜歡跟有幽默感的人聊天的,考官對(duì)于這類人的口語(yǔ)分?jǐn)?shù)是不會(huì)低的。你學(xué)習(xí)口語(yǔ)這么多年了,你有沒有好好思考過這個(gè)外國(guó)人的幽默文化呢?你想考官每天面對(duì)著這么多的中式英語(yǔ),乏都乏死了,你要想拿高分的,除了你熟練準(zhǔn)備那些素材,其實(shí)最主要的還是你的素材有多少含金量。
所以不要死用勁兒,你得把勁兒都用在改用的地方。所以我們來說說那些幽默文化(humor)吧,到底什么才算稱得上humor。
留學(xué)國(guó)外,你會(huì)遇到很多不同的社會(huì)環(huán)境和歷史人文的人;會(huì)給其他國(guó)籍的人,帶來不一樣的文化印記。
口語(yǔ)地道表達(dá)是基礎(chǔ),幽默感也是文化印記中一種十分有趣的表現(xiàn)方式。這不光是為了你的口語(yǔ)考試,這為你以后融入外國(guó)人的圈子是一個(gè)很好地基礎(chǔ)前提。
我多次都聽不懂外國(guó)人那些笑話,這里包括一些文化,也包括說話的表達(dá)方式。當(dāng)然這里也分英式幽默和美式幽默,當(dāng)你在美國(guó)這種多文化熔爐中,自然就會(huì)碰到British的和American的啦。來看看吧!
1. 口語(yǔ)表達(dá)積累
1) set in stone
set in stone 的字面意思是:固定到石頭里面。很像漢語(yǔ)的 “鐵板釘釘”?其實(shí),我們這么理解是沒問題的哦!
這個(gè)短語(yǔ)的含義就是:一成不變;不容更改。比如 石頭常給人留有,“冰冷、堅(jiān)硬”的印象。
因此,在英語(yǔ)中,人們?cè)谛稳荩粋(gè)人鐵石心腸時(shí),就會(huì)說:
? He has a heart as stone.
? 他有一副鐵石心腸。
或者說:
? His heart is as cold as stone.
? 他有一副鐵石心腸。
2) the stone of Sisyphus
在希臘神話中,有一位叫Sisyphus(西西弗)的人。他死后向冥界告假還陽(yáng),去處理自己的喪事。但再次看到美麗的人間后,Sisyphus開始拒絕返回冥界。他被罰日復(fù)一日地推著巨石上山,這石一推到山頂便會(huì)落到山腳,于是,西西弗只能永遠(yuǎn)地重復(fù)推石的日子……
短語(yǔ)“the stone of Sisyphus”,便是出自這個(gè)故事。什么意思呢?來看看!西西弗推巨石是無(wú)止境的,他永遠(yuǎn)也不能使石頭在山頂固定下來。因此,這個(gè)短語(yǔ)就意為:徒勞的事,枉然的事。
3) fill one's shoes
在英語(yǔ)中,此短語(yǔ)意為:代替某人,繼任某人的工作。晉升的部門管理者,常常會(huì)選一位得力助手來接管他/她的工作。這時(shí),他們就會(huì)說:fill one's shoes
4) take over
這里再介紹一個(gè)跟上面的同義短語(yǔ)——“take over”,它也意為“接任,接管”。
Eg:My elder brother has taken over the family business since my dad retired.
5) in one's debt
我們都知道debt,最基本的意思是“債務(wù),債款”。在英語(yǔ)中,人們用,“a bad debt”來形容無(wú)法收回的壞賬,用“a good debt”來形容好回收的好賬。短語(yǔ)“be in debt”指一種欠債的狀態(tài),意為某人正處于負(fù)債之中。
但是debt還有其他意思的,比如在“in one's debt“中的“debt”,又完全是另外一個(gè)意思啦~~這時(shí),“debt”意為“恩惠,恩情”。
因此,in one'debt 就意為:受某人的恩惠,欠某人的人情。
Eg:My brother was in his father’s debt, so he need to take over the family business.
2. 幽默表達(dá)方式
1) 英式humor
說起幽默,大家可能常想起,素來面無(wú)表情自黑自嘲,以高智商碾壓眾人的英式黑色幽默(British Black Humor)。比如,當(dāng)英國(guó)人要想說人笨時(shí),他們不會(huì)直接說:“You’re stupid!”反而會(huì)玩玩內(nèi)涵道一句:
? You have a left brain and a right brain. You left brain has nothing right, and your right brain has nothing left.
? 哈哈哈,我相信你也看懂這倆句子了,從這個(gè)例子可以看出來了吧?英國(guó)人呢,比較喜歡咬文嚼字,他們喜用雙關(guān)語(yǔ)、諷刺來表達(dá)看法,而這就形成了英國(guó)獨(dú)特的——黑色幽默(Black Humor)。
2) 美式humor
而美式幽默呢?你肯定少不了《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)那種經(jīng)典式的冷笑話啊。還有老友記(Friends)對(duì)吧,你笑笑之余,都有沒有思考過并積累啊。
其實(shí),相比于以上提到的英式幽默,美式幽默會(huì)更好理解一些。美式情景喜劇是美式幽默集中的匯源地。從這些情景劇中,我們可以看出:美式幽默的特點(diǎn)是用夸張、直白的語(yǔ)言來表達(dá)幽默的內(nèi)涵。
既然提到了美式幽默,不知道你看過美國(guó)幽默大師馬克·吐溫(Mark Twain)。作為一位著名的作家、演說家,除寫出《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》(The Adventure of Huckleberry Finn)等名著外,他最為人稱道的,還是他富有洞見、而又幽默風(fēng)趣的言行舉止。
曾有人為了戲弄馬克? 吐溫,登報(bào)發(fā)布了他已離世的訃告(obituary),他的親戚朋友聽聞此消息,紛紛從全國(guó)各地趕去他家吊唁。結(jié)果大家到時(shí),發(fā)現(xiàn)根本沒那回事兒,開始大罵那家造謠的報(bào)紙,誰(shuí)知馬克? 吐溫毫無(wú)怒色,幽默地說:“報(bào)道我死是千真萬(wàn)確的,不過把日期提前了一些。”
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
非咨詢時(shí)間也可留言
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
非咨詢時(shí)間也可添加并留言
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請(qǐng)保持手機(jī)暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動(dòng)