何謂“英式思維” 何謂“中式思維” “英式思維“在這里特指用英語進(jìn)行思維,即用英文概念、語法、邏輯進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理,從而表達(dá)出規(guī)范的英語。“中式思維”特指在英語學(xué)習(xí)中以中文思考,套用中文的用詞、語法、習(xí)慣去理解、翻譯、表達(dá)英文,從而導(dǎo)致錯誤的、非規(guī)范的英文,俗稱“中式英語”。
何謂“英式思維”?何謂“中式思維”?“英式思維“在這里特指用英語進(jìn)行思維,即用英文概念、語法、邏輯進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理,從而表達(dá)出規(guī)范的英語。“中式思維”特指在英語學(xué)習(xí)中以中文思考,套用中文的用詞、語法、習(xí)慣去理解、翻譯、表達(dá)英文,從而導(dǎo)致錯誤的、非規(guī)范的英文,俗稱“中式英語”。
在TPO3里,有篇文章叫做architecture,其中有道句子簡化題(第4題),原句說:
Inorderforthestructuretoachievethesizeandstrengthnecessarytomeetitspurpose,architectureemploysmethodsofsupportthat,becausetheyarebasedonphysicallaws,havechangedlittlesincepeoplefirstdiscoveredthem—evenwhilebuildingmaterialshavechangeddramatically。
一位學(xué)生讀完該句以后翻譯道:為了讓結(jié)構(gòu)去達(dá)到體積與承受力所必須去滿足它的目的,建筑使用方法支撐那個,因為他們是基于物理法律的,變得很小因為人們第一次發(fā)現(xiàn)它們,即便當(dāng)建筑材料的變化是戲劇性的。
讀完上一段翻譯后大家很可能放聲大笑,就如同筆者當(dāng)時的忍俊不禁一般。這位同學(xué)在翻譯理解中是沒有明顯生詞的。為什么與句子的原意相差甚遠(yuǎn)呢?主要由于固定搭配、句子結(jié)構(gòu)、語言成分劃分以及意群閱讀存在問題所致。
原句開頭是從句:為了使建筑結(jié)構(gòu)達(dá)到滿足其目的的體積和承受力。然后才是主句信息:建筑物使用了支撐的方法。隨后又使用了從句套從句的手法:因為這方法是基于物理定律的,所以自從人們發(fā)現(xiàn)以來就沒有變化過。最后也是分句:盡管建筑材料發(fā)生了巨大變化。
該學(xué)生在理解句子時按照詞對詞的直譯法閱讀,因此導(dǎo)致翻譯出來的語序和中文的語序差異極大;另外在一些詞意的選擇上也不準(zhǔn)確,比如physicallaws就是物理定律而不是物理法律,還有since一詞在句中應(yīng)該取其“自從”的意思而不是“因為”的意思。
正確的譯文應(yīng)該是:為了使建筑結(jié)構(gòu)達(dá)到滿足其目的的體積和承受力,建筑物使用了支撐的方法,因為這方法是基于物理定律的,所以自從人們發(fā)現(xiàn)以來就沒有變化過,盡管建筑材料發(fā)生了巨大變化。
筆者發(fā)現(xiàn)部分托?忌陂喿x理解時都是第一遍“僵尸讀”(不過大腦的默讀或朗讀),第二遍“火星語翻譯”(按照英語詞匯的順序直接翻譯),第三遍“中式英語理解”(調(diào)整為中文語序)。這些事實說明,托?忌黄“瓶頸”,提升成績必須轉(zhuǎn)變思維方式,盡量避免中式思維,學(xué)會英式思維,讓思想在英語的世界里飛翔。
咨詢時間:9:00-23:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:9:00-23:00
咨詢時間:9:00-23:00
非咨詢時間也可添加并留言
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機(jī)暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動