中西文化的差異,直接決定了我們思考同一事物的不同思維形式。英美人的思維方式直接,他們更習(xí)慣于從general到specific,從summarize到exemplify,從whole到respective。如果使用中文表達(dá),我們更講究前因后果。
中西文化的差異,直接決定了我們思考同一事物的不同思維形式。英美人的思維方式直接,他們更習(xí)慣于從general到specific,從summarize到exemplify,從whole到respective。如果使用中文表達(dá),我們更講究前因后果。
比如我們會(huì)這樣表達(dá):足球運(yùn)動(dòng)員必須能不停地奔跑,有時(shí)得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說(shuō),足球運(yùn)動(dòng)是一項(xiàng)難度大的運(yùn)動(dòng)。而如果用英文,則會(huì)這樣說(shuō):Soccer is a difficult sport.A playermust be able to run steadily without rest.Sometimes a player must hit the ball with his or herhead.Players must be willing to bang into and be banged into by others.They must put up withaching feet and sore muscles。
還有個(gè)例子,這是個(gè)便條,因?yàn)槟赣H突然生病,周末你不能和湯姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的時(shí)黛來(lái)代替你,并表示抱歉。 用英語(yǔ)寫,就是:
July 6,2002
Dear Tom,
I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend. My motheris suddenly taken ill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to take my place.Sheis a better dancer,I think.My regrets。
Joe
西方人的習(xí)慣是先把結(jié)果告訴你,再作解釋。一般來(lái)講,無(wú)論是單句還是段落,都是將主要意思和要傳達(dá)的結(jié)果放在前。漢語(yǔ)則與之相反。
再有就是英語(yǔ)的句子環(huán)環(huán)相扣,連接緊密,也就是說(shuō)有更多的連接詞。而中文的句子缺乏連接詞,僅通過意思使之聯(lián)系。也是因?yàn)檫B接詞和各種代詞的使用,英語(yǔ)中更多的是長(zhǎng)句、復(fù)合句。
例如:It was on a Sunday evening,when he was lying in the orchard listening to a blackbirdand composing a love poem,that he heard thegate swing to,and saw the girl coming runningamong the trees,with the redcheeked, stolid Joe in swift pursuit。翻譯過來(lái)就是:一個(gè)星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥的啁啾,一面在寫一首愛情詩(shī),忽然聽得大門砰地關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來(lái),后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。
英語(yǔ)的句子語(yǔ)法更為復(fù)雜,結(jié)構(gòu)更加緊湊。而中文僅僅是幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子就把事情敘述完了。
還有,托福寫作中,英文中被動(dòng)句相當(dāng)多。在英語(yǔ)中更經(jīng)常地將不能實(shí)施行為動(dòng)作或無(wú)生命的詞作為主語(yǔ)。The fam ous hotel had been practically destroyed by the big fire。大火幾乎使這家有名的旅館全部毀滅。
英語(yǔ)的時(shí)態(tài)也是相當(dāng)豐富多變的,有時(shí)甚至可以表達(dá)人物說(shuō)話時(shí)的感情色彩。有些同學(xué)往往不能在寫作中熟練運(yùn)用事態(tài),導(dǎo)致對(duì)事情地描述捱板僵硬,不夠準(zhǔn)確細(xì)致。有時(shí)漢語(yǔ)需要用某些詞匯表達(dá)的意思,英文中只需要變化時(shí)態(tài)就可以解決了。
比如:It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything theydo。人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對(duì)于他們所干的任何事總是興趣盎然。
在詞匯方面,英語(yǔ)往往比中文更豐富。各種結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)、詞組。而且一詞多義和同類詞語(yǔ)的不同感情色彩也更繁雜。同學(xué)們一定要注意不同詞匯對(duì)應(yīng)的不同中文意思,在寫作時(shí)選擇不同的貼切的詞匯。只有充分了解英漢表達(dá)的差異,才能在攻克托福作文的漫漫長(zhǎng)路上才能走得更順暢。
推薦:
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
非咨詢時(shí)間也可留言
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
咨詢時(shí)間:9:00-23:00
非咨詢時(shí)間也可添加并留言
根據(jù)您提供的信息
新通留學(xué)專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請(qǐng)保持手機(jī)暢通,注意接聽來(lái)電
想要獲取更多考試培訓(xùn)信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點(diǎn)擊【立即咨詢】 ,我們會(huì)有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預(yù)約,預(yù)約獲取定制學(xué)習(xí)方案的機(jī)會(huì)。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個(gè)人信息
近期活動(dòng)